dimanche 1 mai 2016

ZAZ: Sous le ciel de Paris (Avec Pablo Alborán)

El verdadero nombre de Zaz es Isabelle Geffroy, y nació el 1 de mayo de 1980, en Chambray-lès-Tours, muy cerca de la ciudad de Tours, en la región del Centro-Valle del Loira, el centro oeste de Francia. Su estilo fusiona la canción francesa con el gypsy jazz. Tras su gran éxito "Je veux" de su primer disco en 2010, actualmente tiene ya diez álbumes en el mercado.

La madre de Isabelle era profesora de español, por lo que tiene bastante facilidad para hablarlo. Con el cantante español Pablo Alborán ha grabado dos canciones "Inseparables" y el clásico "Sous le ciel de Paris", escrito en 1951 para la banda sonora de la película del mismo nombre, que fue interpretada originalmente por Jean Bretonnière y posteriormente por grandes cantantes como Juliette Gréco, Edith Piaf e Yves Montand.

Aquí tienes las fichas pedagógicas de TV5 Monde.


Sous le ciel de Paris
Bajo el cielo de París
Sous le ciel de Paris, s'envole une chanson.
Hum, hum.
Elle est née d'aujourd'hui, dans le coeur d'un garçon.
Sous le ciel de Paris, marchent des amoureux. Hum, hum.
Leur bonheur se construit, sur un air fait pour eux.

Sous le pont de Bercy, un philosophe assis,
deux musiciens, quelque badauds,
puis des gens par milliers.

Sous le ciel de Paris, jusqu'au soir vont chanter.L'hymne d'un peuple épris, de sa vieille cité.
Près de Notre-Dame, parfois couve un drame.
Oui, mais c'est à Paname, tout peut s'arranger.

Quelques rayons du ciel d'été.
L'accordéon d'un marinier.
L'espoir fleurit, au ciel de Paris.

Sous le ciel de Paris, coule un fleuve joyeux.
Il endort dans la nuit, les clochards et les gueux.
Sous le ciel de Paris, les oiseaux du Bon Dieu,
viennent du monde entier, pour bavarder entre eux.

Et le ciel de Paris, a son secret pour lui.
Depuis vingt siècles il est épris,
de notre île de Saint Louis.

Quand elle lui sourit, il met son habit bleu.
Quand il pleut sur Paris, c'est qu'il est malheureux.
Quand il est trop jaloux,
de ses millions d'amants. 

Il fait gronder sur eux, son tonnerre éclatant.
Mais le ciel de Paris, n'est pas longtemps cruel.
Pour se faire pardonner, il offre un arc-en ciel.
Bajo el cielo de París, vuela una canción.
Hum, hum.

Ella nació hoy, en el corazón de un niño.
El cielo de París ve pasear al amor.
Amantes que van mostrando su aire feliz.


Bajo el puente de Bercy, un filósofo sentado,
dos músicos, algunos curiosos,
luego la gente por millares.

Bajo el cielo de París, canta al amanecer.
Eterna canción de amor de esta vieja ciudad.

Cerca Notre-Dame, a veces guarda un drama.
Sí, pero en Panamá todo se puede arreglar.

Unos rayos del cielo de verano.
El acordeón de un marinero.
La esperanza florece, en el cielo de París.

Bajo el cielo de París, fluye un río alegre.
Duermen en la noche, los vagos y los mendigos.
Bajo el cielo de París, las aves del buen Dios,
vienen del mundo entero para hablar entre sí.

Y el cielo de París, guarda su secreto para sí.
Durante veinte siglos ha estado enamorado,
de nuestra isla de San Luis.

Cuando ella le sonríe, él lleva su traje azul.
Cuando llueve sobre París, es porque es infeliz.
Porque está demasiado celoso,
de sus millones de amantes.

Él hace retumbar sobre ellos, su gran trueno.
Pero el cielo de París, no es cruel mucho tiempo.
Para hacerse perdonar, ofrece un arco iris.

Vocabulaire:
1 un badaud : un promeneur dans une ville qui regarde et observe tout ce qui lui paraît nouveau ou bizarre.
2 un hymne : une chanson symbolique.
3 épris de : amoureux de, attaché à.
4 couver : être caché en attendant de se déclarer.
5 Paname (familier) : Paris.
6 un marinier : une personne qui travaille sur un bateau sur un fleuve.
7 un gueux : une personne très pauvre.

Aucun commentaire:

Publier un commentaire